<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>经典好书推荐 - 经典电影台词 - 经典美文欣赏 &#187; 叶芝</title>
	<atom:link href="http://book.qimaoya.com/archives/tag/%e5%8f%b6%e8%8a%9d/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://book.qimaoya.com</link>
	<description>经典，是我们永远的精神食粮。</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Dec 2010 15:48:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>叶芝的《当你老了》欣赏</title>
		<link>http://book.qimaoya.com/archives/48</link>
		<comments>http://book.qimaoya.com/archives/48#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 15:51:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>qimaoya</dc:creator>
				<category><![CDATA[经典电影]]></category>
		<category><![CDATA[经典美文]]></category>
		<category><![CDATA[叶芝]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://book.qimaoya.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[《当你老了》这首诗歌的作者是爱尔兰人叶芝。这首诗当之无愧是经典，国内有6个翻译版本，比较流行的是袁可嘉翻译的版本。

英文原作：
When You Are OldWhen you are old and gray and full of sleep
And nodding by the f...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>《当你老了》这首诗歌的作者是爱尔兰人叶芝。这首诗当之无愧是经典，国内有6个翻译版本，比较流行的是袁可嘉翻译的版本。<span id="more-48"></span></p>
<p>英文原作：</p>
<blockquote><p>When You Are Old</p>
<p>When you are old and gray and full of sleep<br />
And nodding by the fire,take down this book,<br />
And slowly read,and dream of the soft look<br />
Your eyes had once,and of their shadows deep;<br />
How many loved your moments of glad grace,<br />
And loved your beauty with love false or true;<br />
But one man loved the pilgrim soul in you,<br />
And loved the sorrows of your changing face;<br />
And bending down beside the glowing bars,<br />
Murmur,a little sadly,how love fled<br />
And paced upon the mountains overhead,<br />
And hid his face amid a crowd of stars.</p></blockquote>
<p>袁可嘉翻译的版本：</p>
<blockquote><p>当你老了，头白了，睡意昏沉，<br />
炉火旁打盹，请取下这部诗歌，<br />
慢慢读，回想你过去眼神的柔和，<br />
回想它们昔日浓重的阴影；</p>
<p>多少人爱你青春欢畅的时辰，<br />
爱慕你的美丽，假意或真心，<br />
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂，<br />
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹；</p>
<p>垂下头来，在红光闪耀的炉子旁，<br />
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝，<br />
在头顶的山上它缓缓踱着步子，<br />
在一群星星中间隐藏着脸庞。</p></blockquote>
<p>是不是让你想起了一首歌词，对的，这就是水木年华的《一生有你》，歌词如下：</p>
<blockquote><p>因为梦见你离开<br />
我从哭泣中醒来<br />
看夜风吹过窗台<br />
你能否感受我的爱<br />
等到老去的一天<br />
你是否还在我身边<br />
看那些誓言谎言<br />
随往事慢慢飘散<br />
多少人曾爱慕你年轻时的容颜<br />
可是谁能承受岁月无情的变迁<br />
多少人曾在你生命中来了又还<br />
可知一生有你我都陪在你身边</p>
<p>当所有一切都已看平淡<br />
是否有一种精致还留在心田<br />
喔哦~~~~~~</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://book.qimaoya.com/archives/48/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

